Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Чап-чара могыр

  • 1 чап-чара

    чап-чара
    1. совершенно голый, нагой, не имеющий одежды, волос и т. д

    Чап-чара могыр совершенно голое тело;

    чап-чара вуй совершенно лысая голова.

    Ялпаев гын упшым упшалын, гимнастёркым чиен, а йолжо – чап-чара. «Ончыко» Ялпаев же надел шапку, одел гимнастёрку, а ноги – совершенно голые.

    Арысланын игыже чап-чара лиеш, но садак арысланиге маналтеш. А. Зайникаев. У орла птенец бывает совершенно голым, но всё равно называется орлёнком.

    2. совершенно голый, пустой, без наличия растительности, вещей и т. д

    Пурлаште пӱнчер гӱжлен шога. Шолаште чап-чара вер. А. Эрыкан. Справа гудит сосняк. Слева совершенно голое место.

    Лач сцене чап-чара, коклан кино, концерт толеш. В. Колумб. Только сцена совершенно пуста, иногда кино, концерт бывает.

    3. перен. совершенно голый, неимущий; нищий, без ничего

    (Пожар лиеш гын) Маланья Никифоровна, Марфута чап-чара кодыт. «Ончыко» Если будет пожар, то Маланья Никифоровна, Марфута останутся без ничего.

    Ынде, эргым, кодым чап-чара, вольык, шурно, пого пытыш ялт. Я. Ялкайн. Теперь, сынок, остался я совершенно нищим, всё пропало – скотина, хлеба, имущество.

    Марийско-русский словарь > чап-чара

  • 2 чап-чара

    1. совершенно голый, нагой, не имеющий одежды, волос и т. д. Чап-чара могыр совершенно голое тело; чап-чара вуй совершенно лысая голова.
    □ Ялпаев гын упшым упшалын, гимнастёркым чиен, а йолжо – чап-чара. «Ончыко». Ялпаев же надел шапку, одел гимнастерку, а ноги – совершенно голые. Арысланын игыже чап-чара лиеш, но садак арысланиге маналтеш. А. Зайникаев. У орла птенец бывает совершенно голым, но всё равно называется орлёнком.
    2. совершенно голый, пустой, без наличия растительности, вещей и т. д. Пурлаште пӱнчер гӱжлен шога. Шолаште чап-чара вер. А. Эрыкан. Справа гудит сосняк. Слева совершенно голое место. Лач сцене чап-чара, коклан кино, концерт толеш. В. Колумб. Только сцена совершенно пуста, иногда кино, концерт бывает.
    3. перен. совершенно голый, неимущий; нищий, без ничего. (Пожар лиеш гын) Маланья Никифоровна, Марфута чап-чара кодыт. «Ончыко». Если будет пожар, то Маланья Никифоровна, Марфута останутся без ничего. Ынде, эргым, кодым чап-чара, вольык, шурно, пого пытыш ялт. Я. Ялкайн. Теперь, сынок, остался я совершенно нищим, всё пропало – скотина, хлеба, имущество.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чап-чара

  • 3 шыранаш

    шыранаш
    Г.: шӹрӓнӓш
    -ем
    1. таять, растаять; растапливаться, растопиться; плавиться, расплавиться; вытапливаться, вытопиться; получиться, извлечься путём нагревания

    Киш шырана, вӱд ӱмбак тулан киш шырча чӱчалтеш. Н. Лекайн. Сера растапливается, на поверхность воды падают капли раскалённой серы.

    Лукышто кӱртньӧ коҥга шога. Тудо йырым-йыр пеш чот чеверген, теве-теве шыранен велеш, шонет. Е. Янгильдин. В углу стоит железная печь. Она сильно покраснела, думаешь, вот-вот расплавится.

    2. греться, загорать (на солнце)

    Тыге, шокшо кече дене шыранен, Какшан сер воктен кайыше йолгорно дене толына. В. Орлов. Так, греясь на жарком солнце, мы идём по тропинке, протянувшейся по берегу Кокшаги.

    Лиза (тувырым) кудаш кышкышат, чара могыр дене кечеш шыранаш возо. А. Асаев. Лиза сняла платье и голая легла загорать на солнышке.

    3. перен. нежиться, блаженствовать, наслаждаться

    – Ачажын чап шулдыр йымалныже (Денис) шыранен илаш тунемын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш. Ю. Артамонов. – Денис привык нежиться под лучом (букв. крылышком) отцовской славы, – сзади послышался голос Каравайцева.

    Вате-влак агытан мурымым омыюа шыранен колышт кият. В. Сапаев. Женщины лежат и спросонья наслаждаются пением (букв. наслаждаясь, слушают пение) петуха.

    4. перен. таять, растаять; млеть, обомлеть, разомлеть; испытывать (испытать) негу, истому, состояние приятной расслабленности

    (Метрий) уло капше дене шыранен, ӱдыр шыматыш дене вуйжо савырнен. М. Евсеева. Метрий весь (букв. всем телом) обомлел, от девичьей ласки у него закружилась голова.

    Тиде шыпланыме гутлаште коктынат шӱмыштым шижыт, коктынат шыранен улыт. М. Шкетан. В этой тишине оба чувствуют своё сердце, оба разомлели.

    Сравни с:

    шулаш

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шыранаш

  • 4 шыранаш

    Г. шӹ рӓ́нӓ ш -ем
    1. таять, растаять; растапливаться, растопиться; плавиться, расплавиться; вытапливаться, вытопиться; получиться, извлечься путём нагревания. Киш шырана, вӱ д ӱмбак тулан киш шырча чӱ чалтеш. Н. Лекайн. Сера растапливается, на поверхность воды падают капли раскалённой серы. Лукышто кӱ ртньӧ коҥга шога. Тудо йырым-йыр пеш чот чеверген, теве-теве шыранен велеш, шонет. Е. Янгильдин. В углу стоит железная печь. Она сильно покраснела, думаешь, вот-вот расплавится.
    2. греться, загорать (на солнце). Тыге, шокшо кече дене шыранен, Какшан сер воктен кайыше йолгорно дене толына. В. Орлов. Так, греясь на жарком солнце, мы идём по тропинке, протянувшейся по берегу Кокшаги. Лиза (тувырым) кудаш кышкышат, чара могыр дене кечеш шыранаш возо. А. Асаев. Лиза сняла платье и голая легла загорать на солнышке.
    3. перен. нежиться, блаженствовать, наслаждаться. – Ачажын чап шулдыр йымалныже (Денис) шыранен илаш тунемын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱ кшӧ шоктыш. Ю. Артамонов. – Денис привык нежиться под лучом (букв. крылышком) отцовской славы, – сзади послышался голос Каравайцева. Вате-влак агытан мурымым омыюа шыранен колышт кият. В. Сапаев. Женщины лежат и спросонья наслаждаются пением (букв. наслаждаясь, слушают пение) петуха.
    4. перен. таять, растаять; млеть, обомлеть, разомлеть; испытывать (испытать) негу, истому, состояние приятной расслабленности. (Метрий) уло капше дене шыранен, ӱдыр шыматыш дене вуйжо савырнен. М. Евсеева. Метрий весь (букв. всем телом) обомлел, от девичьей ласки у него закружилась голова. Тиде шыпланыме гутлаште коктынат шӱ мыштым шижыт, коктынат шыранен улыт. М. Шкетан. В этой тишине оба чувствуют своё сердце, оба разомлели. Ср. шулаш.
    ◊ Шӹ рӓнен кашташ Г. слоняться, бродить, шататься (без дела); безрезультатно ходить куда-л. Такеш веле шӹ ранен каштат гӹ нь, яжо агыл. В. Сузы. Если слоняешься без дела, нехорошо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шыранаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»